【えいごコラム55】 チョコレート・フォンデュとサンドイッチ

 

えいごコラム(55)

 

チョコレート・フォンデュとサンドイッチ

 

『アナと雪の女王』で、アナはエルサの戴冠式に訪れた南の国の王子、ハンスと出会います。アナはそれまで城に引きこもったような淋しい暮らしを送ってきましたが、ハンスも13人兄弟の末弟という不遇な立場にあり、2人はあっという間に意気投合します。彼らが歌い踊る「とびら開けて」(Love Is an Open Door)の歌詞にちょっと面白い英語表現があったので、今回はそれを紹介します。

 

歌の冒頭でハンスは、彼に出会った喜びを歌うアナに次のように答えます。

 

I was thinking the same thing, because like . . .

I’ve been searching my whole life to find my own place.

And maybe it’s the party talking or the chocolate fondue.  (pp.25-26)

 

彼は、自分もそれまでの人生でずっと「居場所」を探してきたと述べています。でもその後の “maybe it’s the party talking or the chocolate fondue.” は何のことでしょうか。

 

“the ~talking” は、「~の勢いを借りた発言」というような意味で、 “Maybe it’s the beer talking. . .” (これはビールの勢いを借りて言うんだけど・・・)のように使います。ふだんなら言わないような大胆なことを口にしようとしていることを示す表現なのです。上ではビールでなく、パーティとチョコレート・フォンデュになっています。

 

ハンスはこの後、アナに “But with you, I found my place.” (でも君と出会って、僕は居場所を見つけた)と気持ちを打ちあけます。その前置きとして、「こんなこと言っちゃうのはパーティの雰囲気やチョコレート・フォンデュの香りに酔ったからかもしれないけど」と述べているわけです。

 

また、歌の後の方で、アナとハンスは次のようなやりとりをします。

 

HANS: We finish each other’s—

ANNA: Sandwiches!

HANS: That’s what I was gonna say!  (pp.26-27)

 

上の2行は、日本語版では「好きな食べ物は?/サンドイッチ!」と訳されています。しかしこれは食べ物の好みのことを話しているわけではありません。

 

“finish someone’s sentences” という表現があります。これは誰かが言いかけたことを引きついで言い終える、という意味で、相手と同じことを考えている、気が合う、ということを示します。日本語なら(ビールにこだわるわけじゃないですが)たとえば次のようなやりとりです。

 

A:今日はまたひときわ暑いね。どうだい・・・

B:帰りにビールでも飲みに行くか!

 

ところが、この sentences sandwiches に置きかえた言い方があるのです。これはアメリカのテレビドラマ、『ブル~ス一家は大暴走!』(Arrested Development, 2003-06)に出てくる次の会話がもとになっているといわれます。

 

Michael: It’s like we finish each other’s . . .

Lindsay: Sandwiches?

Michael: Sentences. Why would I say . . .

Lindsay: Sandwiches?

 

マイケルが “we finish each other’s . . .” と言いかけると、リンジーが “Sandwiches?” と続けます。これは finish に「~を食べ終える」という意味もあることを利用した「ボケ」です。 “We finish each other’s sandwiches.”  は、そのまま訳せば「私たちはお互いのサンドイッチをすっかり食べてしまう」となります。ハンスとアナの会話は、これをふまえた「ネタ」なのです。

 

この「サンドイッチ」バージョンは英語表現としてほぼ一般化しており、上述のドラマを知らない人でも聞けば分かるそうです。Urban Dictionary というサイトで次のような用例が紹介されていました。

 

A:  I think I’d like . . .

B:  Ice cream?

A:  To go home. Stop finishing my sandwiches.

 

日本語訳もつけておきましょう。

 

A:じゃあそろそろ・・・

B:アイスクリーム食べる?

A:帰るのよ。よけいな口をはさむのやめて。

 

このように、 “finish someone’s sandwiches” は、相手の言いたいことを察しているつもりで、実はズレている、という状況を示す表現なのです。

 

ネタバレになりますが、ハンスには思惑があり、本気でアナのことを好きなわけではないということが後に明らかになります。上のハンスとアナのやり取りは、2人が意気投合しているようでありながら、本当は気持ちがすれ違っていることを暗示しているのかもしれません。

(N. Hishida)

kokusai_hishida_03.jpg

 

【引用文献】

Lee, Jennifer. Frozen: Final Shooting Draft. Walt Disney Animation Studios, 23 Sept. 2013.

“Family Ties.”Arrested Development. Season 3, Episode 11. 10 Feb. 2006.

“finishing my sandwiches.” Urban Dictionary. 13 Aug. 2014.

( http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=finishing%20my%20sandwiches )